Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُون zoom
Transliteration Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna qālū rabbunā l-lahu thumma is'taqāmū falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who say, "Our Lord (is) Allah," then remain firm, then no fear on them and not they will grieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve zoom
M. M. Pickthall Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve zoom
Shakir Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve zoom
Wahiduddin Khan Surely those who say, Our Lord is God, and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who say: Our Lord is God again, go straight, neither will there be fear in them, nor will they feel remorse. zoom
T.B.Irving The ones who say: "Our Lord is God [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve. zoom
Safi Kaskas Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve. zoom
Abdul Hye Surely, those who say: “Our Lord is (only) Allah,” and thereafter stand firm, there shall be no fear on them, nor they shall grieve. zoom
The Study Quran Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, no fear shall come upon them; nor shall they grieve zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve zoom
Abdel Haleem For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve zoom
Ahmed Ali Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret zoom
Aisha Bewley Those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow. zoom
Ali Ünal Surely those who profess, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions), they will have no fear, nor will they grieve zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve zoom
Hamid S. Aziz Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve zoom
Muhammad Sarwar Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who say, .Our Lord is Allah. and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve zoom
Farook Malik Indeed those who say: "Our Lord is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret zoom
Dr. Munir Munshey Indeed! Those who say, "Allah is our Lord" and then stand firm (on their belief) shall have nothing to fear. Nor will they ever grieve (or be sorry) zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who said: “Our Nourisher-Sustainer is Allah and thereafter remain steadfast, then there is no fear over them, and they will not be down in grief zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who say, 'Our Lord is God,' then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve zoom
Maududi Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who said God is our Master, then they persevered, they have no fear and no sadness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed those who say, “Our Lord is God,” and remain firm, on them will be no fear, nor shall they grieve zoom
Musharraf Hussain The people who say, “Our Lord is Allah,” remain steadfast without fear, without worry – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve. zoom
Mohammad Shafi Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, they shall have no fear then, nor shall they grieve!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, those who say,” God is our only Lord” and lead a God pleasing life will have nothing to fear nor to be sad about zoom
Faridul Haque Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast - upon them is neither any fear nor shall they grieve zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who say: 'Our Lord is Allah, ' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving zoom
Sher Ali Verily, those who say, `Our Lord is ALLAH,' and then are steadfast - no fear shall come upon them, nor shall they grieve zoom
Rashad Khalifa Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly those who said, 'our Lord is Allah, and then remained steadfast there shall be no fear upon them nor shall they grieve. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who say, `Allah is our Lord,' then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who say: ‘Allah is our Lord,’ then hold fast (to it) have nothing to fear, nor shall they grieve zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved zoom
George Sale As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved zoom
John Medows Rodwell Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him - no fear shall come on them, neither shall they be put to grief zoom
N J Dawood (2014) Those that say: ‘Our Lord is God,‘ and follow the straight path shall have nothing to fear or to regret zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly those who say, “Our Lord is Allah,” and remain faithful will have upon them no fear or grief. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those why say, “Our Rabb is Allah” and live their lives accordingly will have no fear, nor will they grieve. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim those who have spiritual perception of Allah and their tongues always vent this feeling, viz: " Allah is He to Whom we commend ourselves in the act of worship and in reverential awe, in judgment and in our way of life and in all that we do or say, " and under no circumstances will they alter the attitude of their minds and their habitual mode of settled behaviour; these shall have no ground for alarm nor will fear or dread fall upon them nor will they have a cause of grief Hereafter zoom
Mir Aneesuddin Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then they are established (on it), then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...